Мина Карагьозова Ночами През нощите

Красимир Георгиев
„ПРЕЗ НОЩИТЕ“ („НОЧАМИ”)
Мина Борисова Карагьозова (р. 1955 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Валерий Латынин


Мина Карагьозова
ПРЕЗ НОЩИТЕ

През нощите, когато всичко е възможно,
дори омразата не е така тревожна,
през нощите възкръсват странно чудесата,
недоубити през деня от светлината…

През нощите на грях и на зачатия,
на страсти, на любов и на проклятия,
когато всъщност пак сме богове,
изчезват всички граници и брегове!

Когато всичко е възможно…
И неродените все още имат право на живот,
през нощите, когато съм така самотна,
не съм убийца още, но и не съм мадона още –
безкрайно чиста съм и съм невинна нощем.

През нощите, когато те обичам,
откраднала от всички любовта ти,
за мигове отново имам всичко
и жива съм, и топла в тъмнината…

През нощите…
Но утрото причаква ме от своята засада
и сипе светлина в свирепо разточителство –
и аз поемам кротко пак към ада,
като към постоянно местожителство.


Мина Карагьозова
НОЧАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Ночами всё так кажется возможно
И ненависть не столь уже тревожна
И странные вершатся чудеса,
В какие днём не верится глазам

Ведь ночь – пора для греха и зачатий
Страстей, любви и гибельных проклятий
И так мы в них божественно сильны,
Что берегов границы не видны.

Когда возможно всё…
И нерождённый право жить имеет
Во тьме мной одиночество владеет –
И не убийца я ещё и не мадонна,
Невинна и чиста определённо.

Ночной порой, когда тебя люблю я,
У всех других любовь твою краду я,
Моими все мгновенья будут те,
Что испытать дано мне в темноте

Всю ночь…
Но утро снова выйдет из засады
И расточиться всё, что знать не надо
И снова я паду в кромешный ад,
Где пропадаю много лет подряд.


Мина Карагьозова
НОЧАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)

Ночами, когда всё бывает возможно,
и страхи дневные не так уж тревожат,
и чудо порой воскресает ночами,
что днём так жестоко растерзано нами...

Ночами грехов, соблазнений, зачатий,
любовных признаний, страстей и проклятий
стираются все берега и границы,
мы, в сущности, боги, парим, словно птицы!

Когда всё возможно...
Ещё не мертвы не рождённые дети
и я размышляю тревожно об этом,
ещё не убийца, но и не мадонна –
под пологом ночи вздыхаю бессонно.

Ночами, когда я тебя обнимаю,
о том, что украла любовь, забываю,
есть всё у меня на мгновения эти,
ещё я – во тьме, не при солнечном свете...

Ночами...
Но утро уже поджидает в засаде
и тащит свирепо к житейскому аду,
и я повинуюсь, протеста не пискнув,
иду в постоянное место прописки.